Rekte al la artikolo

Poem from Esperanto

<<  [951]  >>

Poets / Gepoetoj

Poets

To see you struggling for the right expression
or retrieval of a line which lags behind,
to see the cudgelled brow, the lips' compression;
momentary anger in the inspired mind;
this, your obsession, impelling ebb and flow,
is joy for me to watch and joy to know.

For well I recognise the scene of battle,
the long, unbroken search, the just displeasure,
the end of peace till words in phrases settle,
and careful verse and ballad find their measure.
How well my own frustration's force I know,
As to the bin the disobedient pages go.

We are poets both and we translate our living
into a reality of rhymes and rhythms.
As comrades we love and are loved in giving,
creating rainbows from individual prisms.
And art is there, an everlasting presence,
as part of our uniqueness and benevolence.

Tradukis Karolina Gilmore

Gepoetoj

Vidi vin lukti pri l' esprimo ĝusta,
poluri verson, kiu ŝajnas lami,
en koncentriĝo frunta, buŝa, brusta,
momente spleni kaj momente flami;
pro la fluktuo de l' inspiro pela,
kiu obsedas vin — jen sperto bela.

Kiel mi konas tian baraktadon,
seninterrompan maltrankvilon vipan,
kiu elĉizas strofon aŭ baladon!
Mi konas ankaŭ la momenton tipan,
kiam en paperkorbon oni ĵetas
foliojn fuŝajn, kiuj ne kompletas…

Poet' kaj poetino, ni rimadas
la vivon inter ni senadasisme:
ni geamantas, kaj ni kamaradas.
Ni propran ĉielarkon kreas prisme.
Ho, kiel kontribuas ankaŭ arto
al nia unueco kaj bonfarto!

William Auld

Ĉi tiu artikolo aperis en La Brita Esperantisto de marto-aprilo 2000.

<<  [951]  >>