Jump to content

News


News about EAB and our publishing activities, new items and offers in our shop, and other things of interest

Courses & Events

Studa Semajnfino: 7–8 February 2026

There are still places left for people learning Esperanto on our FREE Study Weekend, which will take place in Cambridge in early February.

poster.jpg

Our Studa Semajnfino events feature sessions geared towards new learners, intermediate learners, and even people who are on their way to functional fluency. We've invited some experienced Esperanto teachers to contribute to the programme, making sure you're in good hands.

You can find details about the event, including some of what's on offer, here. That page contains a link to a sign-up form.

When

Saturday 7 February, meeting in the foyer of the Lord Ashcroft Building at 09:15, with classes starting from 09:30, finishing in the early evening. We'll reconvene on Sunday 8 October at 09:00, finishing around 17:00.

Where

Lord Ashcroft Building, Anglia Ruskin University, East Road, Cambridge CB1 1PT.

What do I get?

  • Free teaching and activities in a relaxed, friendly environment.
  • Refreshments during the day.
  • An opportunity to buy books ... plus get some freebies!

What don't I get?

  • Meals. We'll track those down for ourselves.
  • Accommodation. The tutors are booked in to the Travelodge on Newmarket Road, which is about a mile away on foot. Feel free to join them there!

Who is the Studa Semajnfino for?

People who have started learning Esperanto (for example, via Duolingo or using Complete Esperanto) all the way up to people who are fairly good but not yet at the stage of being fully conversational.

Who isn't it for?

People who haven't yet started learning Esperanto or people who are already experienced, fluent speakers. Sorry!

What if I need help with travel and accommodation costs?

Drop us a line using the contact form before the event, or tick the box on the sign-up form which says that you would appreciate some financial help! EAB does offer educational grants to people resident in the UK so you might well be able to access some support.

sign-up.png

 


Tim

External

IJK 2026: Tiana, Katalunio

La 82-a Internacia Junulara Kongreso (IJK) de TEJO okazos en Tiana, Katalunio de la 9-a ĝis la 16-a de aŭgusto 2026. Partoprenu IJK-n por sperti tre raran plenan suneklipson, ĝui regionon riĉan je kulturo, historio, kaj gastronomio, kaj pasigi varman someron ĉe belaj plaĝoj kaj verdaj arbaroj kun esperantistoj de la tuta mondo! Venu pasigi eksterordinaran kaj memorindan someron kun ni!

IJK Insigno.jpgLa unua aliĝperiodo daŭros ĝis la 31-a de januaro 2026, kiam la programkotizoj estas la plej malmultekostaj. Post tiu dato, la prezoj de la programkotizoj plialtiĝas. Aliĝu nun por sekurigi vian lokon! Kvankam organizita de junuloj, la kongreso estas malfermas al ĉiuj aĝoj. Aliru la aliĝilon ĉe ijk2026.tejo.org


Tim

External

Premio Maertens 2026: Komuniko de la juĝkomisiono

Gazetaraj Komunikoj de UEA
N-ro 1275
2026-01-01


PREMIO MAERTENS 2026: KOMUNIKO DE LA JUĜKOMISIONO

La Premio Grégoire Maertens celas premii esperantistajn organizaĵojn aŭ individuojn, kiuj per siaj realigoj grave kontribuis kaj plukontribuos al la evoluigo de la Esperanto-movado. Pri la ricevantoj de la premio decidas komisiono konsistanta el eksaj prezidantoj de UEA, eventuale kun la kunlaboro de aliaj eksaj estraranoj de UEA.

Malsame al aliaj movadaj premioj, la Premio Maertens metas emfazon ne nur al la jamaj atingoj, sed ankaŭ al la potencialaj estontaj kontribuoj de la premiito; simbole, oni anoncas ĝin en la unua tago de la nova jaro - kiu ankaŭ, nehazarde, estas la naskiĝtago de la nomdoninto.

La Premio Grégoire Maertens por la jaro 2026 estas aljuĝita al:

Alekso Miller

pro lia rimarkinda laboro sur la kampo de la Esperanta video-arto, kiu malfermas novajn vojojn en la informado, instruado, uzado kaj ĝuado de la lingvo.

Kreskinta en la usona ŝtato Minesoto, Alekso diplomiĝis en orienta Usono pri teatro kaj nun loĝas en Atlanto, Georgio. Tiu urbo estas la dua grava centro de filmproduktado en Usono, kaj Alekso ne nur aktoras en diversaj filmoj kaj teatraj prezentoj, sed akiris la necesajn kapablojn por mem reĝisori kaj produkti filmojn, kadre de vigla loka komunumo de kin-laboristoj. Konatiĝinte kun Esperanto en 2013, kaj spertante ĝian vivantecon en la somera kursaro NASK en 2016, li ekvidis en ĝi invitan terenon por videokreado. Inter liaj multaj kontribuoj al la evoluigo de tiu kampo, elstaras la jenaj:

Ĉiu el tiuj diversaj projektoj estas mem plurfaceta, servante kiel modelo kaj inspiro por vastiĝanta filmkulturo en Esperanto. Ekzemple, la videoj ĉe Exploring Esperanto uzas diversajn formatojn, inkluzive de mallongaj vertikalaj videoj por tre mallongaj "kapsulaj" videoj (multaj el tiuj estas pri la ĝusta vortouzo de iu Esperanta vorto). La filmoj estas ĉiaspecaj: jen distraj, jen edukaj, jen plene esperante, jen angle kun esperantaj subtekstoj. Estas aŭdiolibroj, atentokaptaj mallongaj filmoj, estas registraĵoj de koncertoj, skeĉoj, improvizaj humuraĵoj. La vigleco kaj vario en si mem kreas allogan bildon pri la lingvo kaj ĝia kulturo.

Prizorgante la Film-Festivalon, en kiu partoprenas homoj el la tuta mondo, Alekso ankaŭ helpis plibonigi la filmojn kvalite, per konsiloj kaj praktika helpo, same per prelegoj pri filmado, muntado, redaktado de sono, ktp. Li krome zorgis, ke la Festivalo ne dependu de li, kaj efektive la lastaj du eldonojn organizis aliaj, dum li mem plu senlace kuraĝigas kaj subtenas kaj la organizantojn kaj hezitemajn filmemulojn. Enplektante siajn aktorajn amikojn kaj konatojn en la produktado de filmoj en Esperanto, li cetere signife popularigis la lingvon en la Atlanta kino-komunumo.

Pinto de tiu filmproduktado ĝis nun estas la filmo de la originala teatraĵo "1910", por kiu Alekso utiligis kvar kameraojn, redaktis la sonon, kaj faris la finan muntaĵon, inkluzive de intervjuetoj kun la aktoroj kaj la verkistino Ĵenja Amis. La fina produkto estas spektebla ĉe lia jutuba kanalo (jam 7.300 spektoj). Tamen, kredante je la valoro de fizikaj realigoj, disvastigeblaj sendepende de la retaj entreprenoj, Alekso krome pretigis la filmon por eldono sur Blu-radia disko kun multaj aldonaĵoj kaj subtitoloj en ok lingvoj. Pri ties eldono nun respondecas Esperanto-USA.

Per sia talenta laboro, Alekso Miller signife plialtigas la nivelon de la Esperanta filmkulturo kaj sendube stimulos ĝian pluan evoluon en la venontaj jaroj. La aljuĝo de la dua Premio Grégoire Maertens, kun mona subteno de €1.000, celas rekoni lian elstaran kaj daŭrontan kontribuon.

[En la jutubkanalo de UEA eblas spekti intervjuon kun la premiito, kiun faris Mark Fettes, eksa prezidanto de UEA kaj ano de la juĝkomisiono: https://www.youtube.com/watch?v=IncoMT6YmdY – la intervjuo estas publike spektebla ekde la 1-a de januaro 2025.]


Tim

External

Senpage elŝutebla: la januara numero de «Esperanto»

Gazetaraj Komunikoj de UEA
N-ro 1274
2025-12-31


FELIĈAN, ESPEROPLENAN 2026 – KUN LA JANUARA NUMERO DE LA REVUO ESPERANTO SENPAGE ELŜUTEBLA!

Je la jarŝanĝo Universala Esperanto-Asocio (UEA) sendas al la tuta esperantista komunumo kaj al ĉiuj amikoj de la internacia lingvo siajn plej sincerajn bondezirojn por paca, sana kaj esperoplena 2026. En mondo plena je defioj UEA restas firme dediĉita al sia misio: labori por interkompreniĝo, lingva justeco, internacia kunlaboro kaj solidareco inter homoj kaj popoloj.

La jaro 2025 estis por UEA periodo de intensa laboro kaj renovigo. Kun nova Estraro kaj klaraj strategiaj gvidlinioj la Asocio plifortigis sian agadon en edukado, informado, kultura kaj scienca kunlaboro kaj en la internacia sfero. Speciale rimarkinda estis la aktiva kaj videbla rolo de UEA en Unesko, la kreskanta universitata agado, la evoluo de la biblioteka reto kaj la daŭra subteno al landaj asocioj, junularo kaj virtualaj iniciatoj. Tio ĉio realiĝis danke al la engaĝiĝo de membroj, volontuloj, mecenatoj kaj kunlaborantoj tra la tuta mondo. Tio estas la reto de UEA.

Okaze de la jarŝanĝo UEA atentigas, ke la januara numero de la revuo Esperanto (n-ro 1/2026) nun estas libere elŝutebla por ĉiuj ĉe https://uea.org/revuoj/esperanto. Ĉiuj bonvenas legi kaj diskonigi.

La numero malfermiĝas per la novjara mesaĝo de la Prezidanto de UEA, titolita “Se nur 365…”, kiu invitas pensi pri konstanta, ĉiutaga engaĝiĝo al la valoroj de solidareco, respondeco kaj homa proksimeco - kaj kiel inteligenta donacprogramo, kiel Alianco 365 povas ŝanĝi nian estontecon. Inter la aliaj ĉefaj temoj de la numero troviĝas raportoj pri la progreso de multlingvismo en Unesko, pri la forta delegacio de UEA en la 43-a Ĝenerala Konferenco de Unesko, intervjuo kun estrarano Miora Raveloharison, artikoloj pri edukado, landa agado kaj eventoj, kaj memoroj pri forpasintaj aktivuloj, kiuj lasis profundan spuron en la movado kaj kiujn ni plu honoru en 2026.

Rigardante antaŭen al 2026, UEA jam intense preparas la 111-an Universalan Kongreson de Esperanto en Graco (Graz), kie esperantistoj el la tuta mondo renkontiĝos por interŝanĝi ideojn, spertojn kaj viziojn por la estonteco de la lingvo kaj la movado. La kongreso estos grava momento por fortigi internaciajn ligojn kaj por konkrete sperti la valorojn, kiujn Esperanto reprezentas. Pli ol 620 homoj jam aliĝis! Se vi ankoraŭ ne aliĝis, vi bonvenas tion fari ĉe https://uk.esperanto.net.

UEA kore dankas ĉiujn, kiuj per membriĝo, donacoj, partopreno kaj diskonigo subtenas ĝian laboron. Je la fino de 2025 la Asocio kun fido kaj espero rigardas la venontan jaron kaj invitas ĉiujn daŭre kunvoji. Restu aliĝinta kaj donacanta al UEA: https://uea.org/alighoj/alighilo.

UEA estas nia, UEA estas ni. Feliĉan kaj esperoplenan 2026!


Tim

External

BBC: Will there ever be a single global language?

The BBC's The Inquiry recently asked the question, Will there ever be a single global language? You can listen to the programme here. It lasts 23 minutes.

Here's the BBC's description:

Christmas is a time of year when many families and friends come together for a period of joy, peace and goodwill.

The story of the birth of Jesus Christ has been translated into thousands of languages over thousands of years.

And while you may hear it differently, the message is the same.

From carols to conversations, Christmas reminds us how united we can be. But there’s still one thing that sets us apart and prevents us from truly understanding one another - language.

Esperanto, created in the late 1800s, was the most ambitious direct attempt at creating a singular way of speaking.

Its struggle to spread beyond a committed community shows us how deeply languages are tied to identity, power and history.

This week on The Inquiry we’re asking: Will there ever be a single global language?

Contributors:
Esther Schor, author Bridge of Words: Esperanto and the Dream of Universal Language, professor of English at Princeton University, United States
Patrick Foote, author Immigrant Tongues: Exploring How Languages Moved, Evolved, and Defined Us, YouTuber, United Kingdom
Salikoko Mufwene, professor of linguistics at the University of Chicago, United States
Celeste Rodriguez-Louro, associate professor, chair of linguistics, director of language lab at the University of Western Australia

Presenter and Producer: Daniel Rosney
Researcher: Evie Yabsley
Production Management Assistant: Liam Morrey
Technical Producer: James Bradshaw
Editor: Tom Bigwood


Tim

External

Solidareco milittempe: UEA vokas al subteno por esperantistoj en DR Kongo

Universala Esperanto-Asocio (UEA) per sia Konto Espero daŭrigas solidaran agadon por subteni individuajn membrojn de la Asocio, kiuj troviĝas en la plej bezonataj situacioj pro armitaj konfliktoj kaj humanitaraj krizoj.

Donacu al la Konto Espero

Pere de zorge kolektitaj informoj ekde marto 2025, jam eblis helpi ĉirkaŭ 28 individuajn membrojn de UEA en Demokratia Respubliko Kongo, ĉefe en la urboj Goma kaj Bukavu, regionoj forte trafitaj de perforto kaj malstabileco. Al tiuj helpitoj UEA sukcesis sendi monhelpon de po 100 eŭroj.

En regiono, kie granda parto de la loĝantaro vivas sen stabila formala enspezo kaj kie multaj familioj devas kontentiĝi per tre limigitaj rimedoj, tia sumo povas havi realan kaj tujan efikon: por multaj ĝi signifas subtenon por bazaj bezonoj dum unu aŭ eĉ du monatoj, ekzemple por manĝaĵoj, loĝkostoj, sanelspezoj aŭ edukaj bezonoj. En kondiĉoj de milito kaj delokiĝo, tiu helpo ofte estas decida por travivi malfacilan periodon kun minimuma digno.

UEA nun celas etendi tiun solidaran helpon al ankoraŭ aliaj individuaj membroj, kiuj daŭre suferas pro militoj kaj perfortaj konfliktoj en diversaj regionoj de la mondo. Tial la Asocio alvokas la tutmondan Esperanto-komunumon kaj aliajn homojn de bona volo kontribui al la Konto Espero, por ke neniu membro restu sola fronte al tiaj malfacilaj provoj.

Tiu solidareca alvoko estos akompanata de speciala kultura gesto: en la jutuba kanalo de UEA aperas muzikvideo de la kanto “Milittempe”, interpretata de Joel Muhire kaj Miriam Ingabire Alliance, esperantistaj kantistoj el D. R. Kongo –

La kanto premieriĝis dum la malfermo de la 6-a Virtuala Kongreso de Esperanto kaj nun estas prezentata aparte – kiel necesa voĉo de espero, eltenemo, homa proksimeco kaj konfirmo de niaj valoroj en tempo de sufero.

Per tiu iniciato UEA volas memorigi, ke Esperanto ne estas nur lingvo, sed ankaŭ komunumo de reciproka zorgo. En la strategia plano de UEA por la periodo 2025-2030, nome AKIRI, solidareco estas unu el la referencaj valoroj. Eĉ kiam la helpo estas modesta laŭ ciferoj, ĝi povas esti profunde esperodona gesto por tiuj, kiuj sentas sin forgesitaj de la mondo. Do ĉiuj donacoj gravaj. Se donacoj alvenos abunde, ankaŭ eblos pensi agadojn krom la referenca helpo de po 100 EUR por helpito.

Kiel same jam memorigis nin Joel Muhire: UEA estas nia, UEA estas vi –

Kune ni povas mildigi maljustaĵojn kaj konservi esperon – en milittempoj ni devas eĉ pli konfirmi nian forton, kio en la aktivismo de la Esperanto-movado ĉefe estas la forto de espero.

Diskonigu! Donacoj al la Konto Espero eblas per: https://uea.org/alighoj/donacoj/espero


Tim

External

Vinilkosmo lanĉas novan retejon

La plej grava muzikeldonejo en Esperantujo, Vinilkosmo, lanĉis novan retejon en la 12-a de decembro. Tio sekvis anoncon de ĝia interreta distribuanto, post 13 jaroj da kunlaborado, ke, ĝi decidis ne renovigi la kontrakton, pro nesufiĉa profitigo.  Laŭ Universala Esperanto-Asocio, sen distribuanto, «Esperanto-kantoj malaperos de Spotify, Deezer, YouTube Music, Apple Music kaj aliaj servoj». 

Sekve, UEA lanĉis kampanjon por «protekti la ĉeeston de la Esperanto-muziko interrete», donacante al Vinilkosmo la unuajn 2000 € da kontribuoj rikoltataj kadre de la Virtuala Kongreso.

EAB konsentas kun la takso de UEA, ke tiu situacio estos «severa bato por nia kulturo kaj por ĉiuj, kiuj malkovras Esperanton per muziko», kaj tial hodiaŭ, en Zamenhof-tago, informis Floréal Martorell de Vinilkosmo, ke ĝi tuj ĝiros 1000 € por subteni Vinilkosmon. 

Jen filmeto pri Vinilkosmo:


Tim

Publishing

Stig de la ŝutloko

Barni sopiris esti ĉe la fundo de la kavo. Kaj la grundo subfalis.

barni.jpg

Okaze de Zamenhof-tago en 2025, ni anoncas plian kontribuon al la literatura heredaĵo de Esperanto: Stig de la ŝutloko!

image.jpeg

Origine publikigita en la angla en 1963 kiel Stig of the Dump, tiu klasika verko de Clive King estas fantazi-plena rakonto pri Barni, scivolema knabo, kiu dum sia esplorado de kretkavo malkovras misteran loĝanton: Stig, kuriozan kavern-knabon kun strangaj iloj, neklarigeblaj kutimoj kaj granda koro. Malgraŭ nekongruaj mondoj, Barni kaj Stig rapide fariĝas amikoj kaj kune travivas aventurojn, kiuj miksiĝas inter nuntempo kaj praepoko.

image.png

Verkita por infanoj, Stig de la ŝutloko estas ideala libro por progresantoj, kaj ĝuinda por ĉiuj. Tradukis ĝin en Esperanton Jack Warren. La tekston reviziis Edmund Grimley Evans.

image.png

Stig kaj la ŝutloko estas aĉetinda ĉe Amazono kaj aliaj tiaj retbutikoj. La rekomendata prezo por tiu 180-paĝa libro estas £10. 


Tim

External

Doktoriĝa studento petas helpon ...

... de esperantistoj (almenaŭ meznivelaj), kiuj denaske parolas la anglan. Jen lia peto.

///

Estimataj gesinjoroj,

mi skribas al vi kaj al la Esperanto Asocio de Britio, ĉar mi estas doktoriĝanta studento en la Universitato de Frankfurt am Main (Germanio) kaj la temo de mia doktoriĝa tezo estas la uzo de certa gramatikaĵo en Esperanto fare de Esperanto-parolantoj de meza kaj alta nivelo.

Mi serĉas partoprenantojn por mia studo, kiuj parolas interalie la anglan kiel denaskan lingvon kaj mi volis demandi vin, ĉu estus eble disvastigi la ligilon al mia studo inter la anoj de la Esperanto Asocio de Britio?

La daŭro de la partopreno estos ĉirkaŭ 30 aŭ 40 minutoj. La studo estas interrete farebla (kaj farenda) per komputilo (Windows/Mac).

La studo konsistas el tri partoj:

  • 1-e estas demandaro pri kelkaj personaj informoj, Esperanta lingvoscio kaj lingvouzo
  • 2-e estas mallonga teksto por kompletigi frazojn
  • 3-e estas gramatika juĝtesto, kie oni ĉiam legas du frazojn kaj devas decidi je skalo de 1-7 (malbona - bona) kiom bonaj (kongruaj) oni trovas la frazojn.

Se vi havas demandojn bonvolu skribi al mi. La rezultoj de la studo estos memkompreneble anonimigitaj.

Tie ĉi estas la ligilo al mia studo en kazo ke vi konsentas antaŭenigi ĝin aŭ se vi konsentas partopreni mem.

Ĉiukaze, mi multe dankas vin por esti okupinta vian tempon.

Kun koraj salutoj,

Daniel Weingärtner


Tim

External

Message of the Universal Esperanto Association on the occasion of International Translation Day, 30 September 2025

To translate is to bring languages, cultures and people closer to one another. It is in this spirit that we celebrate International Translation Day, at a time when we need to strengthen our ability to understand one another and to recognize our common humanity. Translation and interpretation are, along with the search for community of language, paths for peaceful coexistence.

tradukado-2025.jpg

We particularly welcome this year’s theme of the International Federation of Translators: “Translation: Shaping a Future You Can Trust.” Every language, including those least commonly spoken, has its own humanly created approach to reality that merits attention and preservation. Only human intervention can faithfully carry meaning from one language to another, even if there are many technological aids to doing so. Languages are created by people: translation and interpretation depend on human judgment.

With International Translation Day, the United Nations honours translators and interpreters, expressing support for their important, but often invisible or even disrespected, work of bridging the languages of the world. Translation and interpretation are a path to the equal treatment of all languages, and thus of all people – because everyone has a fundamental right to free expression, and to be heard and understood, in his or her mother tongue.

Languages play a fundamental role in cultural diversity, intercultural dialogue, and education. Through languages, we can strengthen collaboration, build more inclusive societies, preserve our cultural heritage, and gather political will. However, all of this can occur only if also accompanied by dialogue across differences of language. Multilingualism means that everyone can speak and think in their own language. Translation makes it possible to acknowledge other languages and cultures and at the same time reassess one’s own.

On this special day, we again express our support for multilingualism as a core value of the UN, we salute the international organizations of translators and interpreters, and we reassert our goal to advance, also through the International Language Esperanto, understanding and esteem among the peoples of the world. Let us remove the walls of misunderstanding, distrust and discrimination, so that people can see and hear one another as brothers and sisters in a rich and harmonious world.

Long live linguistic diversity; but also long live contact and understanding across languages and peoples – though translation, interpretation, and also the International Language Esperanto.


Tim

External

Mesaĝo de UEA okaze de la Internacia Tradukada Tago, 30 septembro 2025

Traduki estas alproksimigi lingvojn, kulturojn kaj homojn. En tiu spirito ni festas la Internacian Tradukadan Tagon, en epoko kiam ni bezonas plifortigi nian kapablon interkompreniĝi, kaj rekoni nian komunan homecon. Tradukado kaj interpretado estas, kune kun la serĉardo de lingva komuneco, vojoj por paca kunekzisto.

tradukado-2025.jpg

Ni aparte bonvenigas la ci-jaran temon de la Internacia Federacio de Tradukistoj: “Tradukado: krei estontecon kiun oni povas fidi.” Ĉiu lingvo, inkluzive la plej malmulte parolatajn lingvojn, havas sian apartan, home kreitan, aliron al realo, kiu meritas atenton kaj konservadon. Nur homa interveno povas fidinde transporti signifecon de unu lingvo al alia, eĉ se ekzistas multaj teknikaj helpiloj. Lingvoj estas kreitaj de homoj: tradukado kaj interpretado dependas de la homa juĝkapablo.

Per la Internacia Tradukada Tago, Unuiĝintaj Nacioj honoras tradukistojn kaj interpretistojn, esprimante subtenon al ilia grava sed ofte nevidebla, aŭ eĉ mistraktata, laboro de transpontado de la lingvoj de la mondo. Tradukado kaj interpretado estas vojo al egaleca pritrakto de ĉiuj lingvoj, kaj sekve de ĉiuj homoj -- ĉar ĉiu homo havas fundamentan rajton libere esprimi sin, kaj esti aŭdata kaj komprenata, en la propra denaska lingvo.

Lingvoj havas fundamentan rolon en kultura diverseco, interkultura dialogo kaj edukado. Per lingvoj, ni povas plifortigi kunlaboradon, konstrui pli inkluzivajn sociojn, konservi kulturan heredaĵon kaj kunvoki politikajn volojn. Sed ĉio ĉi povas okazi nur se okazas dialogo ankaŭ trans lingvaj diferencoj. Multlingveco signifas, ke ĉiu povas paroli kaj pensi en sia propra lingvo. Tradukado ebligas agnoski aliajn lingvojn kaj kulturojn, kaj samtempe rekonsideri la proprajn.

En tiu ĉi tago, ni ree esprimas nian subtenon al multlingvismo kiel kerna valoro de UN, salutas la internaciajn organizaĵojn de tradukistoj kaj interpretistoj, kaj reasertas nian celon antaŭenigi, ankaŭ per la Internacia Lingvo Esperanto, interkompreniĝon kaj estimon inter la popoloj de la mondo. Ni forigu la murojn de miskompreno, malfido kaj diskriminacio, tiel ke homoj vidu kaj aŭdu unu la alian kiel gefratoj en riĉa kaj harmonia mondo.

Longe daŭru la lingva diverseco, sed longe daŭru ankaŭ interlingvaj kaj interpopolaj kontakto kaj interkompreniĝo – per tradukado, interpretado – kaj ankaŭ la Internacia Lingvo Esperanto.

Fonto


Tim

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. By using this site, you agree to our Terms of Use. Please familiarise yourself with our Guidelines for posting and consult our Privacy Policy to ensure that you're happy with how we use your information.