Rekte al la artikolo

Poem from Esperanto

<<  [941]  >>

A married couple / Geedzoj

A married couple

He sold himself for legs, a pair
of suspenders on a nylon stocking,
two pointed breasts, her shining hair:
and quickly found them sadly lacking.

For her part, she permitted kisses
to get a man, a home's security,
the right to be addressed as 'Mrs':
the game of sex remained impurity.

A family with a single child
they drifted in a kind of way,
to frequent silence reconciled:
there really wasn't much to say.

She died at the age of sixty-two
after anonymous existence.
He grew aware of déjà vu
and lack of motive for persistence.

And then with son-in-law and daughter
a lodging he was glad to find —
an old folks' home would be much fraughter
(they neither grumbled nor were kind).

And while his blood grows thin and weak,
when he's depressed and solitary
a teardrop trickles down his cheek
and in his heart he whispers: 'Mary!'

Tradukis Roy McDonald

Geedzoj

Li vendis sin por kruropar',
ĵarteloj kaj artsilkaj ŝtrumpoj,
du mamoj pintaj, kapharar':
kaj baldaŭ trovis ilin plumpoj.

Ŝi siaflanke vendis sin
por virposedo, dom' sekura,
kaj la titolo «Sinjorin'»:
ŝin ĝenis ludo interkrura.

Unuinfana famili',
kunvivis iel-tiel ili,
plejparte sen konversaci':
ja mankis tem' por pribabili.

Ŝi mortis, aĝa sesdek-du,
post tia anonima vivo,
Li ekkonsciis pri vaku'
kaj manko de ekzistmotivo.

Ĉe la filino kaj bofil'
sian loĝlokon li establis —
pli bona ol paroĥ-azil'
(ili nek grumblis, nek afablis).

Kaj dum fridiĝis lia sang',
foje, en sol' melankolia,
larmo ruliĝis laŭ la vang',
kaj flustris lia kor': Maria!

William Auld

Ĉi tiu artikolo aperis en La Brita Esperantisto de marto-aprilo 1998.

<<  [941]  >>