Rekte al la artikolo

Poem from Esperanto

<<  [944]  >>

Ablow the Saddle / Sub la selo

Ablow the Saddle

Ah seem tae be an auld forfochen cuddie
Ablow the gaffer Wanhope's saddle brocht.
Ma fuit'll dae nae mair nor ainly hirple,
Cairryan the maister's orra creeshie wecht.

Ah hirple, hirple wi a hingan heid
Whiles he swans lairdlike oan his saddle seat.
Ach, hoo wull he no gie ma heid a clatter
Sae ah kin get guid reason fur tae greit!

Na, na — he sits astride wi nae stramash,
Ma hirplan blateness disnae fash him muckle;
But ach! the wey his creeshie belly shoogles
— Ah ken it — wi a silent sleekit chuckle!

Owerset intil Scots bi William Auld

Sub la selo

Mi sentas min ĉevalo fikaduka
Sub selo de la Zorgo-diktator';
Piedoj miaj treme ŝanceliĝas
Sub grasa pezo de ĉi grandsinjor'.

Mi stumblas, stumblas kun pendanta kapo
Kaj dignas sur la dors' la diktator',
Ho, kial li ne batas kapon mian
Donante kaŭzon por veanta plor'!

Sed li silente sidas en la selo,
Ne ĝenas lin la stumbla malrapid',
Nur lian trograsegan ventron skuas
— Mi sentas — la malica kaŝa rid'!

Imre Baranyai (1902-1961)

Ĉi tiu artikolo aperis en La Brita Esperantisto de septembro-oktobro 1998.

<<  [944]  >>