Rekte al la artikolo

La tuta mondo estas nur scenejo

<<  [959]  >>

Marjorie Boulton

La usonanino Ivy Kellerman (1877-1968) tradukis la ŝekspiran Kiel plaĉas al vi en 1910. Preskaŭ cent jarojn poste Marjorie Boulton, laŭ peto de Vilĉjo Simcock, turnis sin al la teatraĵo kaj tradukis unu el ties plej konataj monologoj.

La tuta mondo estas nur scenejo,
la viroj kaj virinoj, nur rolantoj
kun la eliroj kaj envenoj propraj;
kaj viro dum la viv' varia rolas
en sep stadioj, kvazaŭ siaj aktoj:
unue, beb', blekanta kaj vomanta
inter la brakoj de la vartistino;
poste, plendema knabo, kun tornistro,
vizaĝ' matene pura, helikpaŝe
kaj kontraŭvole iras al lernejo;
poste la amanto, forne suspirante,
kun veaj versoj al la belaj brovoj
de sia amatino. Jen soldato,
kun strangaj sakroj, leoparda barbo,
ĵaluza pri honoro, kverelema,
serĉante la bobelon de renomo
eĉ antaŭ kanonbuŝoj. Jen juĝisto
kun bela ronda ventro, remburita
per multaj fest-kaponoj; kun okuloj
severaj, kaj la barb' formale neta,
riĉa je precedencoj kaj proverboj.
Tiel li rolas. Sesa akto velkas
al magra pajaceto en pantofloj,
kun okulvitroj kaj ĉeflanka poŝo,
kaj ŝtrumpoj, konservitaj de juneco,
multe tro larĝaj por ŝrumpintaj kruroj;
lia resona vira voĉ' reiris
al pepoj infanecaj, flutaj fajfoj.
Post stranga histori' eventoplena,
la lasta sceno, kiu finas ĉion,
estas bebeco dua, nur forgeso,
sen dentoj, vido, gusto, kaj sen ĉio.

Ĉi tiu artikolo aperis en La Brita Esperantisto de aŭtuno 2005.

<<  [959]  >>