Jump to content


Popular Content

Showing content with the highest reputation since 01/05/15 in Posts

  1. 3 points
    Saluton Tim! I first came across Esperanto from my dad and a satirical poltical party broadcast (random I know!). From this, I created an account on Lernu and started learning the language on Duolingo about 2-3 years ago, but lost motivation and interest. Since a few weeks ago, my interest is well and truly rekindled. The more I learn about Esperanto, its history and ideals, the more I fall in love with it. I have a lot of self doubt in terms of learning languages (my track-record isn't great). At the moment though I'm determined to prove to myself that I can become fluent in a different language. The plan I have in mind to learn this time round is daily use of Duolingo, work through Complete Esperanto, self-exposure to Esperanto songs, videos podcasts and comics and work on Lernu a few times a week. I'm also actively looking for conversation partners, preferably via Skype. When I feel brave enough (hopefully in about 4-6 months, I'm hoping to push myself and go to an actual meeting and converse with local enthusiasts - perhaps even at the EAB!
  2. 2 points
    Gratulon al EAB kaj al ĉiuj kunlaborintoj pro la premio 'Infanlibro de la Jaro' aljuĝita ĉe la Belartaj Konkursoj de UEA por 'La Kruibalo'!
  3. 2 points
    First of all, congraulations on the recent release of the Esperanto version of the Gruffalo! This got me thinking - there are plenty of other children's classics, adult fiction and graphic novels that seem to be fertile ground for further such translations. What is the legal/ general practical process for developing a translation of an already exisitng work? And how come there aren't more of these brilliant translations around?
  4. 2 points
  5. 2 points
    I've found Duolingo's Esperanto course to be an excellent resource. It's by far the best of the courses they offer of those I've tried, and the only one where I've come away able to converse in the target language. I keep a general list of learning resources here. For complete beginners, I'd recommend starting with Duolingo (make sure you join the Facebook group too) and these introductory video lessons. D.K. Jordan's Being Colloquial In Esperanto is an ideal read once you've got going. Check EAB's member map, Eventa Servo, and Duolingo Events for opportunities to meet other speakers.
  6. 2 points
    Catch 22 is about right, I think, Rhys. I know of thorough translations which exist but permission for which was subsequently declined, meaning that the work won't see the light of day. Frustrating for the translators and a reason underlying why I personally won't translate ahead of securing permission to publish. But then that puts you in the difficult position of then having to produce something at the appropriate level within a time frame. I don't think people in general realise how difficult and time-consuming translation is if it's done correctly. There's a reason that most professional translators translate into their native languages rather than from them into a learned one. In our case, we're all translating into something which isn't our native language. That makes the job harder. As Edmund pointed out earlier regarding La Krubalo and a soon-to-be-announced book, there are often additional complicating constraints. Those books rhyme and really heavily on single-syllable words, which we don't tend to have in Esperanto outside of pronouns, prepositions and numbers. Then you have to match the metre and the imagery. The Krubalo-style book which we'll announce in a week or so took a fluent speaker seven months to get to a position he was happy with, and even then Edmund and I recommended some changes afterwards. It's tricky. Perhaps one day we'll be in a position where we can manage this a little bit better. It's early days for us at the moment. It's been a fun ride so far, though, with more to come 🙂
  7. 2 points
    I like your plan Rhys. you say you are looking for conversation partners. One of the best programmes available to learners is on the edukado.net website and is called 'Ekparolu!'. https://edukado.net/ekparolu/prezento It pairs komencantoj with more experienced speakers who are happy to give their time to help new learners etc improve in their use of the spoken language. A highly recommended tool. Watch the introductory video in the link above or read all about it in the recent article in uea.facila https://uea.facila.org/artikoloj/ĝenerale/venu-kaj-ekparolu/ By the way, that's another great tool for learners, in case you had not discovered it yet. Finally, DON'T wait until 'you are good enough' to go to a local meeting or EAB events (Lernu, Lernu Plu, the national conference, other events). As a well-known Esperantist recently said, you are not going to swim by reading books on swimming... 😉
  8. 2 points
    I think there probably is an opportunity to get more books published just by coordinating and managing the process. Publishing a book is a daunting prospect if you have to do everything by yourself: not just translate, but find people to edit and proofread, negotiate with a publisher, typeset, design a cover, arrange printing and distribution, publicity, ... It's enough to put most people off even starting. But if you have a team of people with some experience then you might be able to encourage other people to get involved. Sezonoj published a couple of books ("Rustimuna Ŝtalrato", "Ŝerloko Holmso") that had different people translating different chapters: a good way to get new people involved. Could we arrange some sort of training for translators? That's probably beyond us. However, a lot of skills are transferable between languages. I think the classes I had in translation between English and German, a long time ago, helped me translate between English and Esperanto, and books I've read about translation theory have helped as well. But those projects with multiple translators also must have helped people learn, provided they paid attention to all the criticism and debate that followed the first draft of each chapter. Perhaps EAB should help organise something like that one day. Anyone want to discuss this idea in Leicester?
  9. 2 points
    That's a very thorough answer, so thanks for that! Hmmm, it seems that sometimes it's a bit of a catch 22 then? As in, Esperanto needs more skilled speakers to become passionate enough to take on the difficult process of translation, but publishers don't take the proposition seriously if there's no professionally organised interest? I hope in my lifetime at least I will see this change - there appears to be such a business opportunity for large and small publishers to encourage translations into Esperanto. Imagine how their audiences and sales would expand! I'm really passionate about this and feel that for the language to spread further we need to get younger generations to see Esperanto as a viable lingua franca across the world when they encounter a new favourite book/ youtuber/ Netflix series. ......Or perhaps I'm just a doey-eyed komencanto? 😉
  10. 2 points
    Quite apart from legal/practical problems there's the problem of getting a good translation. Some of these books are rather hard to translate. The author picks some words that rhyme in the source language, certain objects get incorporated into the story and the pictures, and then the translator somehow has to find rhymes in the target language. If you'd been writing originally in the target language you would have picked different objects. But even with ordinary prose it takes some skill and a lot of work to get a good translation. As for the process, it will depend on who owns the copyright. There's a distinction to be made between co-publishing/co-printing, which is what happened for "La Krubalo" and "Mil Unuaj Vortoj" and another forthcoming book - see articles in the next issue of "La Brita Esperantisto"! - and there's the ordinary sort of permission to publish a translation. Some publishers are set up to do co-printing in multiple languages and have a draft contract all ready. You just need to show them you're a serious and trustworthy client publisher. EAB now has some credentials for that. However, I'm not sure whether EAB has done the ordinary sort of translation, though there are a couple of active projects in that area. Sometimes publishers are not very responsive if they get an e-mail from someone they don't already know. Perhaps in some cases it works better to meet them at a Book Fair, like the London one that's just been coronacancelled. There's also the case where no special permission is required. Probably most translations into Esperanto are of originals that are out of copyright. There are plenty of famous classics not yet translated. My https://rano.org/frateto/ is a much more unusual subcase: it's a modern and famous book that was already licensed for anyone to translate it. (I think it's aimed at "young adults".)
  11. 2 points
    Saluton again. Sent off answers for the 1st chapter of the 'Elementary'course and got a prompt response from my tutor. It took me a while to get to that point as I was busy at work, but the tutor was understanding. In the interim I have also been reading the old short book 'The Esperanto Teacher' available from this site. I actually really like this one - as it easily nailed a couple of aspects I was unclear about .....such as the use of 'n' to distinguish the 'object' from the 'subject' and how this principle carries across all the words relating to the object. As with anything you are learning new, there is a learning curve and every time something starts to make sense, you open the next page to be greeted by a whole new batch of grammar that immediately sets you back. But I will not give up. I will keep you updated as I go....if you are also a Komencanto and still progressing, feel free to send me a message - it would be good to support each other through.......Dankon !
  12. 2 points
  13. 2 points
    Finfine ankaŭ mi finlegis la libron. Mi konsentas pri la pli fruaj komentoj de aliaj: La aŭtoro evidente ne sekvas la konsilon de Claude Piron en "la bona linvgo" eviti neologismojn; ofte deSeabra uzas "poezian" vorton anstataŭ pli simplan, mem-evidentan vorton (ekz p11 "poltrono" anstataŭ "malkuraĝulo", p17 "eosto" anstataŭ "oriento"). La gloso (p86) helpas, sed ne sufiĉas. Oni povas supozi ke la pensoj de mortanta homo vagas, kaj la rakonto ja faras tion - ĝi saltas en tempo kaj en loko, kaj ofte estis (por mi) malfacile diveni kie kaj kiam (en la sinsekvo de eventoj) ĉiu nova teksto-bloko sidu. Por mi la kunteksto kaj la rolantoj estis malklaraj, ĝis (finfine) en pp47-53 oni lernas ke la konflikto estas (laŭvorte!) nigra-blanka afero, ke (p49) la "ĉefurbo" estas en afriko sed la "metropolo" estas en eŭropo, ktp. Pro tiuj malfacilaĵoj mi ne ĝuis la libron; mi konsilas homon nur legi ĝin se vi ĝuas lukti kun teksto! (Kaj mi ankaŭ konsilas komenci per p86 tiam pp47-53, antaŭ ol legi de p1 pluen. Mi supozas ke p12 l6 "Aŭ ĉu vi konsideras ... cigaredojn?" estas pres-eraro - ĝi estu aparta alineo, kaj estu inter parol-markoj. La libro estas nekonforme alta (tro por sidi en mia librobretaro), kaj la spino estas presita inversigite, sed tiuj aferoj ne gravas ĉar mi ne emas reteni ĝin en mia Esperanta-librokolekto.
  14. 2 points
    Ho. Mi devis kontroli multajn vortojn. ? la libro ŝajnas interesa (kaj mallonga) sed mi ne scias ĉu mi vere ŝatas la rakonton aŭ la stilon. Evidente mi ne jam finis ĝin do estas tro frue por decidi.
  15. 2 points
    Hi Thomas Thanks a lot for your reply. I particularly liked your idea of Esperanto as something you do rather han something you are. Best wishes Frank
  16. 2 points
    My personal solution to this problem is that I type using the Colemak layout anyway, and that has the ability to type almost any accented letter you like built right in. But learning an entirely new layout just to type in Esperanto is perhaps a bit of an extreme solution. Instead, here are four more realistic options: Apparently there is a setting in recent versions called "Adding Esperanto circumflexes (supersigno)", although I have not tested this and couldn't say how it works. The Esperanto-specific layout, which replaces non-Esperanto letters with Esperanto letters, as mentioned by @kashtanulo above. The US-International layout. This is the standard US keyboard layout (which is basically the same as the UK layout, except that @ and " are swapped, and a few other punctuation characters are moved around), but it also has "dead keys" for typing international characters. To type a hat, you press shift+6, which doesn't produce any output until you then press the letter you want to add the hat to (to get a ^ character, I believe you have to press shift+6 twice, but I may be wrong on that). So shift+6 then C produces Ĉ. Ŭ is altgr+shift+9 then U. Apparently this version of the US-International layout is Linux-specific, and the Windows version doesn't have Esperanto characters (although not having a Windows machine I can't confirm that). In the keyboard preferences you can select a "compose key". This can be enabled on any layout, so you don't even have to learn the differences between a UK and US keyboard to make it work. You can select what you want your compose key to be - the right Windows key is a popular choice, given that it has basically no use in Linux. To type Ĉ, you press compose+shift+6, then C (so same as for US-International, but with compose added), and similar for the other hatted letters. To type Ŭ, you press compose+U, then U. I think the fourth option is probably the most sensible, as it doesn't make any changes to the keyboard in normal use. You still have a standard UK layout that works exactly as normal, unless you hold the compose key. Hope that makes sense - let me know if you need any further details. :)
  17. 1 point
    Mi ĵus finlegis la duan volumon de "La fotoalbumo". Ĝi estas eĉ pli bona ol la unua, laŭ mi. (Jen la paĝnombroj de la tri volumoj: 366, 165, 77. Bonŝance ne estas kvara volumo, ĉar ĝi estus nura broŝuro!)
  18. 1 point
    Jen la libro, kiun mi legos ekde la 1a de Aprilo. Ĉu ankaŭ vi volas legi ĝin? Aŭ eble vi jam legis ĝin 🙂 Se jes, atendu kelkajn tagojn kaj poste komencu kundividi viajn impresojn. Eble ankaŭ mi faros tion. Se vi ankoraŭ ne legis ĝin kaj volas fari tion pli malpli je la sama tempo ol mi, mi antaŭĝojas legi viajn komentojn pri la libro. Mi esperas, ke miaj impresoj pri ĝi estos pli proksimaj al tiuj pri 'La fotoalbumo' ol tiuj pri 'Ĉu vi konas...."!
  19. 1 point
    Mi ĵus legis "Kaj staros tre alte..." de Trevor Steele. Ĝi estas pli bona ol la Jesuo-libro de Manuel de Seabra, laŭ mi. La kadra rakonto - oni prezentas la ĉefan tekston kiel biografion verkitan de romiano en la unua jarcento - estas apenaŭ kredebla, sed oni povas ignori tion kaj legi ĝin kiel ankoraŭ unu version de la vivo de Jesuo. Se vi ŝatas tiajn rakontojn - mi ja ŝatas ilin kaj legis verŝajne dekojn - eble vi ŝatos ĉi tiun. Jena sceno pensigis min. Jen kiel Jesuo renkontas la esenojn: ... Jeŝu sidis en ombro apud la bela Maro de Galileo, pensante kiel ĉiam pri sia sorto, kiam aliris lin du viroj. Ili petis permeson eksidi apud li. Post kelkaj diroj pri la belo de la lago ili menciis, ... Mi ne scias, kiel la homoj kutime ekkonversaciis en Galileo antaŭ du mil jaroj, sed oni atendus ioman ekzotecon, ioman diferencon de hodiaŭaj angloj, ĉu ne? Aliflanke, eble tiel vere okazis, kaj la aŭtoroj, kiuj inventas ekzotan parolmanieron, estas nuraj trompistoj. Jen interesa demando pri historio kaj kulturo kaj beletro, se iu volus profundiĝi. (Mi provizore ignoras la demandojn, kiel la biografo ekscius pri tiaj detaloj, kaj kial la biografo konsiderus tiajn detalojn notindaj aŭ inventindaj. Kiel menciite, la kadra rakonto laŭ mi ne bone funkcias.)
  20. 1 point
    Saluton Rhys, Mark, Matio & Rico It's great to see this site gathering a bit of pace - you can see that with the number of people signing up daily. Rhys, I too am a komencanto and a bit out of my depth in full blown conversations. However it is amazing, how much you can pick up in such a short time. I am conscious though, that whilst my reading skills are getting on great - I've never had an opportunity to chat and have my pronunciation corrected. Keep falling into the trap of sounding vowels differently ie 'domo' with the 1st 'o' as in dog and the 2nd as in 'boat' - my mind knows what to say - but my mouth wants to say something else ! So I'm just going to jump in - I've booked a place on the Lernu session on 9th May. Might be worth setting your sites on that - gives you a few months to build up. Good luck, speak soon Dave
  21. 1 point
    Rhys, I see that you're listed yourself as being in Nottingham and that you're looking for an Esperanto Skype get-together. Well, I have good news for you!
  22. 1 point
    Saluton I'm a recent convert to Esperanto and have tried a few routes to start. I was initially drawn to Lernu and was surprised how quickly I could recite a page of Esperanto. I purchased Complete Esperanto and have recently enrolled on the Elementary Course available from this site. It was initially a bit confusing, having 3 books open at the same time, but it's staring to come together now. For £30 it's a great course, 3 books plus access to online files and audio.....and a personal tutor ! I will check back later to tell you how I'm getting on......cheers
  23. 1 point
    Post legado de 'Kredu min, sinjorino!' kaj de 'Fundamenta Krestomatio', (kaj de la bela nova libro 'La Krubalo') finfine mi povas komenci la legadon de 'La Fotoalbumo'. Tamen, ŝajnas ke la unuaj 25 paĝoj ne estas legindaj.. do eble mi legos ekde paĝo 26. ?
  24. 1 point
    Se iu serĉas legaĵojn, sed ŝatas resti ĉe ekrano: https://eo.wikipedia.org/wiki/Esperanto-blogo (Mi ĵus finlegis la libron "La tago kiam Jesuo perfidis Judason" kaj ne tre entuziasmis.)
  25. 1 point
    Mian vi vidos ĉe eBay. Ĝi kuŝas kun la skatoloj, kiujn mi alportos al Esperanto-Domo post du tagoj.
  26. 1 point
    Mi legis aliajn librojn de Trevor Steele kiu, laŭ mia opinio, estas bona aŭtoro kiu verkas klare kaj legeble. Pri Serĝi Elgo kaj Abel Montague mi havas nenian sperton. Tamen, el la tri elektoj, "La fotoalbumo vol 1" estas la plej dika ... eble 366 paĝoj estos tro por trakti "dum novembo". Sed la aŭtoro organizis ĝin en mallongaj ĉapitroj (unu po foto), do eblas dividi ĝin en manĝeblaj pecoj.
  27. 1 point
    Jes, ankaŭ por mi, forĵeti libron estas la plej lasta paŝo, kiun mi nur faras, se mi ne tute povas trovi novaj hejmon por ĝi. Kiam temas pri nebezonataj Esperanto-libroj, mi simple portas tiujn al la Brita kongreso, kaj metas ilin sur la "brokantaj libroj" tablo - tiam se iu ja aĉetas, EAB profitas iomete, kaj la libro ja havas novan hejmon. (La risko estas ke post la fino de la kongreso, Viv devos forporti pliajn brokantajn librojn ol ŝi kunportis!) - Vilĉjo
  28. 1 point
    @Vilĉjo Walker kaj @Tim, vi ambaŭ diras, ke vi ne intencas aŭ emas konservi la libron... Do, jes... ankaŭ mi ne havis la plej altan opinion pri la libro. Tamen, mi tute ne povas forĵeti ĝin. Mi tute ne kapablas fari tion! Temas pri libro. Ĉu vi aŭdis min? L-I-B-R-O. Mi ne kapablas forĵeti librojn. ?
  29. 1 point
    Kiel vi scias, @Tim, mi nun finis la legadon de la libro. Mi povas konfirmi, ke eĉ leginte la tutan rakonton, oni ne ricevas sufiĉe kompletan priskribon de la ĉefroluloj, de la interagoj, de la eventoj, de la intrigo. Fakte, eble jen la problemo: mankas (sufiĉe bona) intrigo. Nur unu fina demando elstaras por mi..
  30. 1 point
    Mi alvenis al paĝo 9. Jam ĝenis min 'paseo' en 'Oni provis imagi la paseon'. Kial ne 'pasintaĵon/kio okazis/la fonon'? Persone mi ne povus subteni la uzon de 'aliel'. Tio tute haltigis la legadon. Mi ne kontraŭas, ke oni aldonu finaĵojn al la tabelvortoj (tiea, tiama, kiuj, kiu kiuas), sed tabelvortajn finaĵojn oni male ne aldonu al aliaj vortoj. Jam 'alio' kaj 'alia' havas proprajn signifojn, kaj se 'aliel' oni permesas, kial ne 'Mi vidis Times libron'?
  31. 1 point
    Same pri tiuj ĉi vortoj. Mi devis kontroli kelkajn vortojn, ekzemple senjori (p8). Leginte la difinon, mi facile rekonas la francan radikon. Ĉu estas bona ideo uzi jaman vorton apenaŭ konatan, kaj tiel devigi eĉ spertajn legantojn iri al vortaro? Mi ne certas.
  32. 1 point
    Hi @Tim It's great that we have this new reading club / reading group. Personally, I'm very much in the "I want to read books" camp as opposed to the "I want to spend lots of time talking about, discussing or writing in forums about books" camp. Unfortunately, I will not have the time to do much peripheral activity, besides actually reading the books. (and I know what I'm like. Look at me now: I'm supposed to be sending out invoices / chasing clients today and here I am, dealing with Esperanto...). In response to your questions: -I definitely vote for 'one thread per book'. The fewer, the better. -Definitely Esperanto. For me, that's the whole point. However, I don't want to impose this on anyone. -Yes, let's try (at least) to read certain parts of the book at the same time and then have questions about the content, maybe the language, words used, new words learnt etc. That could be quite fun and a good use of the forum thread maybe. Finally, I normally read two-three books at the same time and have a 'waiting list' going on so I hope some of those books in the list can make it to the group list. ? Amike, Rico
  33. 1 point
    That font may be usable for Esperanto with modern software, but would it be usable for Esperanto with Quark 5? Almost certainly not, I would presume. You would presumably need to modify it, replacing some Latin-1 characters with the Esperanto characters. That modification is probably not hard to do, when you know how; I think I may have done something like that myself, a long time ago. The number of people interesting in modifying fonts to use them with pre-Unicode software has probably rather dwindled. You may need some kind of computer archaeologist for this!
  34. 1 point
    I don't know anything about Quark, but it might be a mistake to use an "Esperanto" font. Esperanto's characters are included in WGL4 (a standard set of about 656 characters), so any modern high-quality font is likely to include them. If a font was specially designed for Esperanto then it's probably a pre-Unicode font that puts the Esperanto characters in a non-standard place, probably instead of some Latin-1 characters. If you find where they are then you might be able to use them, getting the text to look right, but don't expect copy and paste to work. You're probably better off using some modern font that includes WGL4. Edit: Of course, Quark 5 predates Unicode! In that case, try copy-pasting some Latin-1 characters to see if any of them is replaced by an Esperanto letter. Here's U+00A1 to U+00FF for you (hoping it won't cause this crappy JavaScript editor to crash): ¡¢£¤¥¦§¨©ª«¬­®¯°±²³´µ¶·¸¹º»¼½¾¿ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖ×ØÙÚÛÜÝÞßàáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõö÷øùúûüýþÿ
  35. 1 point
    Mi ĵus rimarkis, ke mi forgesis la tagon, Vespermanĝo por Burnso. La kalendaro nun estas korektita.
  36. 1 point
    Dankon pro viaj afablaj vortoj. Via komento pri la uzado de "Skatola Tago" estas tute komprenebla. Mi volis inkluzivi plurajn internaciajn tagojn k.t.p. Tamen, por tiuj tagoj, kiuj estas publikferioj en Britio mi uzis tradukon de ĝia oficiala nomo (kie konvena). Plue, ĉirkaŭ Kristnasko ekzistas multaj tradicioj en ĉiu lando, do mi ne povas skribi ĉion tie.
  37. 1 point
    Hi Tim To be honest I found Duolingo tedious after covering 3/4 of the full esperanto tree. Every now and then I go back to try to carry on. Personally more than anything I find the phone app (IOS) a real drag - to complete a single lesson you have to answer about 50 questions and to complete a Level would be around 50 * 5 = questions. Its an epic ride to complete the full tree!! 250 * 25 -ish levels --- thats a lot!! I'm currently part way through COMPLETE ESPERANTO by Tim Own and Judith Meyer - this includes much longer length real-life audio. Another good thing about the audio is that you can do is slow the play-back or speed it up if you really want to test yourself. I can't believe it but I actually gone back to using the Memrise app ( a bit like flash cards) because its easy and all the lessons are in smaller chunks so I can fit this much more easily if I don't have much time or feeling tired for example. I'm also part way through Karlo by Edmond Privat (Facila Legolibro) - each chapter is a step up after the one before. Its a push to get through but I have an onklino friend from edukado.net who helps me through each chapter. As a reward for eventually reading the book, she's going to send me a copy of William Auld's new PAŜOJ AL PLENA POSEDO. The sooner I get to that level the better. I tried lernu.net but ran out of motivation by chapter 10 and as a complete beginner I didn't know where or how to start with lerni !! I guess thats another story bu I'm ok now of course. Mostly on a social front, I had been arranging Skype meetings for practice live conversation / activities / even lessons at one point. Thats slowed down now but hope to pick that up again once I'm about half way through the new EAB book So basically, the above is how I keep going Cheers Matio
  38. 1 point
  39. 1 point
    Saluton, Mark. Ĉu vi estas aŭ ne estas membro de EAB neniel rilatas al la mapo. Ne temas pri aŭtomata proceso, laŭ kiu EAB-membroj aperas en ĝi. Necesas, ke vi aldonu vin mem, per alklako de la verda butono ĉe la mapo. Mi ne ĝuste memoras (ĉar mi jam estas aldoninta min mem do ne vidas la saman aferon, kiun vi vidas), sed mi kredas, ke vi devos poste elekti, ĉu uzi vian nunan lokon, ĉu entajpi alian. Fininte tion, vi aperos sur la mapo kiel aliaj homoj sub la titolo "membroj".
  40. 1 point
    Here are some screenshots of how I add a new keyboard. If you don't have any extra keyboard layouts installed, you may have to access the keyboard preferences through System Preferences. ABC Extended is grayed out as I already have it added.
  41. 1 point
    On the page showing my profile, the rendering of my "display name" shows accented characters (e.g. "ĉ") appear older than non-accented characters- see attached screengrab for an example. That's not the case in this message window though - so I don't think it's my PC or browser that's responsible: this name when typed (even in a pretty big font) has all letters with the same thickness; Vilĉjo
  42. 1 point
    One possibility could be to have it as an option - I don't know how easy or otherwise Invision makes this, but if there was an extra toggle switch below the editor (next to "Correct my mistakes") for "Replace Xs", that could work nicely. The funny behaviour is probably a reasonable trade-off for the functionality if it can be enabled or disabled.
  43. 1 point
  44. 1 point
    Yep. I've already done the scans of nearly every issue. But as I've reported in meetings, I'd like us to consider putting them into print first.
  45. 1 point
    Sorry, just read the first post and thought, okay time to help! Haha
  46. 1 point
    It is now because I've fixed it
  47. 1 point
    I should point out that there will be a section on the site explaining how to do X but I've got to get round to building it. I think most of you will probably instinctively know how to use the editor, post reactions, add emoticons, mention another user etc. But don't worry if you don't; just ask or hold on for me to build this section
  48. 1 point
    Fixed. And now I feel embarrassed that I've led people to the site oblivious to the fact it looked awful
  49. 1 point
    It's fixed for me now Although in fairness, I hadn't noticed there was anything wrong with it when it was displaying Arial!
  50. 1 point
    This video about Esperanto is brilliant! Please share in on your social media!
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. By using this site, you agree to our Terms of Use. Please familiarise yourself with our Guidelines for posting and consult our Privacy Policy to ensure that you're happy with how we use your information.