Jump to content

Leaderboard


Popular Content

Showing content with the highest reputation since 01/05/2015 in Posts

  1. 3 points
    Saluton Tim! I first came across Esperanto from my dad and a satirical poltical party broadcast (random I know!). From this, I created an account on Lernu and started learning the language on Duolingo about 2-3 years ago, but lost motivation and interest. Since a few weeks ago, my interest is well and truly rekindled. The more I learn about Esperanto, its history and ideals, the more I fall in love with it. I have a lot of self doubt in terms of learning languages (my track-record isn't great). At the moment though I'm determined to prove to myself that I can become fluent in a different language. The plan I have in mind to learn this time round is daily use of Duolingo, work through Complete Esperanto, self-exposure to Esperanto songs, videos podcasts and comics and work on Lernu a few times a week. I'm also actively looking for conversation partners, preferably via Skype. When I feel brave enough (hopefully in about 4-6 months, I'm hoping to push myself and go to an actual meeting and converse with local enthusiasts - perhaps even at the EAB!
  2. 2 points
    Catch 22 is about right, I think, Rhys. I know of thorough translations which exist but permission for which was subsequently declined, meaning that the work won't see the light of day. Frustrating for the translators and a reason underlying why I personally won't translate ahead of securing permission to publish. But then that puts you in the difficult position of then having to produce something at the appropriate level within a time frame. I don't think people in general realise how difficult and time-consuming translation is if it's done correctly. There's a reason that most professional translators translate into their native languages rather than from them into a learned one. In our case, we're all translating into something which isn't our native language. That makes the job harder. As Edmund pointed out earlier regarding La Krubalo and a soon-to-be-announced book, there are often additional complicating constraints. Those books rhyme and really heavily on single-syllable words, which we don't tend to have in Esperanto outside of pronouns, prepositions and numbers. Then you have to match the metre and the imagery. The Krubalo-style book which we'll announce in a week or so took a fluent speaker seven months to get to a position he was happy with, and even then Edmund and I recommended some changes afterwards. It's tricky. Perhaps one day we'll be in a position where we can manage this a little bit better. It's early days for us at the moment. It's been a fun ride so far, though, with more to come 🙂
  3. 2 points
    I like your plan Rhys. you say you are looking for conversation partners. One of the best programmes available to learners is on the edukado.net website and is called 'Ekparolu!'. https://edukado.net/ekparolu/prezento It pairs komencantoj with more experienced speakers who are happy to give their time to help new learners etc improve in their use of the spoken language. A highly recommended tool. Watch the introductory video in the link above or read all about it in the recent article in uea.facila https://uea.facila.org/artikoloj/ĝenerale/venu-kaj-ekparolu/ By the way, that's another great tool for learners, in case you had not discovered it yet. Finally, DON'T wait until 'you are good enough' to go to a local meeting or EAB events (Lernu, Lernu Plu, the national conference, other events). As a well-known Esperantist recently said, you are not going to swim by reading books on swimming... 😉
  4. 2 points
    I think there probably is an opportunity to get more books published just by coordinating and managing the process. Publishing a book is a daunting prospect if you have to do everything by yourself: not just translate, but find people to edit and proofread, negotiate with a publisher, typeset, design a cover, arrange printing and distribution, publicity, ... It's enough to put most people off even starting. But if you have a team of people with some experience then you might be able to encourage other people to get involved. Sezonoj published a couple of books ("Rustimuna Ŝtalrato", "Ŝerloko Holmso") that had different people translating different chapters: a good way to get new people involved. Could we arrange some sort of training for translators? That's probably beyond us. However, a lot of skills are transferable between languages. I think the classes I had in translation between English and German, a long time ago, helped me translate between English and Esperanto, and books I've read about translation theory have helped as well. But those projects with multiple translators also must have helped people learn, provided they paid attention to all the criticism and debate that followed the first draft of each chapter. Perhaps EAB should help organise something like that one day. Anyone want to discuss this idea in Leicester?
  5. 2 points
    That's a very thorough answer, so thanks for that! Hmmm, it seems that sometimes it's a bit of a catch 22 then? As in, Esperanto needs more skilled speakers to become passionate enough to take on the difficult process of translation, but publishers don't take the proposition seriously if there's no professionally organised interest? I hope in my lifetime at least I will see this change - there appears to be such a business opportunity for large and small publishers to encourage translations into Esperanto. Imagine how their audiences and sales would expand! I'm really passionate about this and feel that for the language to spread further we need to get younger generations to see Esperanto as a viable lingua franca across the world when they encounter a new favourite book/ youtuber/ Netflix series. ......Or perhaps I'm just a doey-eyed komencanto? 😉
  6. 2 points
    Quite apart from legal/practical problems there's the problem of getting a good translation. Some of these books are rather hard to translate. The author picks some words that rhyme in the source language, certain objects get incorporated into the story and the pictures, and then the translator somehow has to find rhymes in the target language. If you'd been writing originally in the target language you would have picked different objects. But even with ordinary prose it takes some skill and a lot of work to get a good translation. As for the process, it will depend on who owns the copyright. There's a distinction to be made between co-publishing/co-printing, which is what happened for "La Krubalo" and "Mil Unuaj Vortoj" and another forthcoming book - see articles in the next issue of "La Brita Esperantisto"! - and there's the ordinary sort of permission to publish a translation. Some publishers are set up to do co-printing in multiple languages and have a draft contract all ready. You just need to show them you're a serious and trustworthy client publisher. EAB now has some credentials for that. However, I'm not sure whether EAB has done the ordinary sort of translation, though there are a couple of active projects in that area. Sometimes publishers are not very responsive if they get an e-mail from someone they don't already know. Perhaps in some cases it works better to meet them at a Book Fair, like the London one that's just been coronacancelled. There's also the case where no special permission is required. Probably most translations into Esperanto are of originals that are out of copyright. There are plenty of famous classics not yet translated. My https://rano.org/frateto/ is a much more unusual subcase: it's a modern and famous book that was already licensed for anyone to translate it. (I think it's aimed at "young adults".)
  7. 2 points
    Saluton again. Sent off answers for the 1st chapter of the 'Elementary'course and got a prompt response from my tutor. It took me a while to get to that point as I was busy at work, but the tutor was understanding. In the interim I have also been reading the old short book 'The Esperanto Teacher' available from this site. I actually really like this one - as it easily nailed a couple of aspects I was unclear about .....such as the use of 'n' to distinguish the 'object' from the 'subject' and how this principle carries across all the words relating to the object. As with anything you are learning new, there is a learning curve and every time something starts to make sense, you open the next page to be greeted by a whole new batch of grammar that immediately sets you back. But I will not give up. I will keep you updated as I go....if you are also a Komencanto and still progressing, feel free to send me a message - it would be good to support each other through.......Dankon !
  8. 2 points
    Finfine ankaŭ mi finlegis la libron. Mi konsentas pri la pli fruaj komentoj de aliaj: La aŭtoro evidente ne sekvas la konsilon de Claude Piron en "la bona linvgo" eviti neologismojn; ofte deSeabra uzas "poezian" vorton anstataŭ pli simplan, mem-evidentan vorton (ekz p11 "poltrono" anstataŭ "malkuraĝulo", p17 "eosto" anstataŭ "oriento"). La gloso (p86) helpas, sed ne sufiĉas. Oni povas supozi ke la pensoj de mortanta homo vagas, kaj la rakonto ja faras tion - ĝi saltas en tempo kaj en loko, kaj ofte estis (por mi) malfacile diveni kie kaj kiam (en la sinsekvo de eventoj) ĉiu nova teksto-bloko sidu. Por mi la kunteksto kaj la rolantoj estis malklaraj, ĝis (finfine) en pp47-53 oni lernas ke la konflikto estas (laŭvorte!) nigra-blanka afero, ke (p49) la "ĉefurbo" estas en afriko sed la "metropolo" estas en eŭropo, ktp. Pro tiuj malfacilaĵoj mi ne ĝuis la libron; mi konsilas homon nur legi ĝin se vi ĝuas lukti kun teksto! (Kaj mi ankaŭ konsilas komenci per p86 tiam pp47-53, antaŭ ol legi de p1 pluen. Mi supozas ke p12 l6 "Aŭ ĉu vi konsideras ... cigaredojn?" estas pres-eraro - ĝi estu aparta alineo, kaj estu inter parol-markoj. La libro estas nekonforme alta (tro por sidi en mia librobretaro), kaj la spino estas presita inversigite, sed tiuj aferoj ne gravas ĉar mi ne emas reteni ĝin en mia Esperanta-librokolekto.
  9. 2 points
    Ho. Mi devis kontroli multajn vortojn. ? la libro ŝajnas interesa (kaj mallonga) sed mi ne scias ĉu mi vere ŝatas la rakonton aŭ la stilon. Evidente mi ne jam finis ĝin do estas tro frue por decidi.
  10. 2 points
    Hi Thomas Thanks a lot for your reply. I particularly liked your idea of Esperanto as something you do rather han something you are. Best wishes Frank
  11. 2 points
    My personal solution to this problem is that I type using the Colemak layout anyway, and that has the ability to type almost any accented letter you like built right in. But learning an entirely new layout just to type in Esperanto is perhaps a bit of an extreme solution. Instead, here are four more realistic options: Apparently there is a setting in recent versions called "Adding Esperanto circumflexes (supersigno)", although I have not tested this and couldn't say how it works. The Esperanto-specific layout, which replaces non-Esperanto letters with Esperanto letters, as mentioned by @kashtanulo above. The US-International layout. This is the standard US keyboard layout (which is basically the same as the UK layout, except that @ and " are swapped, and a few other punctuation characters are moved around), but it also has "dead keys" for typing international characters. To type a hat, you press shift+6, which doesn't produce any output until you then press the letter you want to add the hat to (to get a ^ character, I believe you have to press shift+6 twice, but I may be wrong on that). So shift+6 then C produces Ĉ. Ŭ is altgr+shift+9 then U. Apparently this version of the US-International layout is Linux-specific, and the Windows version doesn't have Esperanto characters (although not having a Windows machine I can't confirm that). In the keyboard preferences you can select a "compose key". This can be enabled on any layout, so you don't even have to learn the differences between a UK and US keyboard to make it work. You can select what you want your compose key to be - the right Windows key is a popular choice, given that it has basically no use in Linux. To type Ĉ, you press compose+shift+6, then C (so same as for US-International, but with compose added), and similar for the other hatted letters. To type Ŭ, you press compose+U, then U. I think the fourth option is probably the most sensible, as it doesn't make any changes to the keyboard in normal use. You still have a standard UK layout that works exactly as normal, unless you hold the compose key. Hope that makes sense - let me know if you need any further details. :)
  12. 1 point
    Jen la libro, kiun mi legos ekde la 1a de Aprilo. Ĉu ankaŭ vi volas legi ĝin? Aŭ eble vi jam legis ĝin 🙂 Se jes, atendu kelkajn tagojn kaj poste komencu kundividi viajn impresojn. Eble ankaŭ mi faros tion. Se vi ankoraŭ ne legis ĝin kaj volas fari tion pli malpli je la sama tempo ol mi, mi antaŭĝojas legi viajn komentojn pri la libro. Mi esperas, ke miaj impresoj pri ĝi estos pli proksimaj al tiuj pri 'La fotoalbumo' ol tiuj pri 'Ĉu vi konas...."!
  13. 1 point
    Dankon, Rico! Mi komencis ĝin lastan oktobron kaj jam mez-unuapaĝe decidis resurbretigi ĝin, do mi aktuale ne estas tiel optimisma. Ni vidu, ĉu dua provo estos pli sukcesa 🙂
  14. 1 point
  15. 1 point
    Are you a Duolingo learner? How are you finding it? What do you use to supplement it? How are you going about learning Esperanto?
  16. 1 point
  17. 1 point
    You're quite welcome just to listen if you like. If you'd like to dip your toes in a little first, perhaps we can have a brief one-on-one Skype sometime beforehand?
  18. 1 point
    Saluton Mark! it's very exciting to virtually meet you and to know that you guys are so close-by. I'm still feeling a little chicken about actually communicating live as of yet, as I still feel quite out my depth with this, and my currrent vocabulary is extremely limited. However, as there is a week or so before then, I'll see how I feel a few days before. Really hope I feel ready to take the plunge then, as I know how beneficial it is for learning. If not, then I will definitely definitely be along soon - one of the reasons I love Esperanto is for the vibrant, friendly community afterall! Gis baldau!
  19. 1 point
    Hi Rhys, as well as the club in Nottingham which Mark runs, there is club meeting up in York every three months on a Saturday (next one in York is 20th June). I know York is further to travel but if you would like to make it a day out of it and just pop into the esperanto meeting while you are there, then that would be a good opportunity to kill two birds with one stone as they say. Kind Regards, Matio
  20. 1 point
    That gives me a much clearer image of the problem there Tim, so thanks for that. I can't imagine the relief and sense of accomplishment when a successful translation is written/ you can see the finished product in front of you! I'm obviously very new on my Esperanto journey, but sometime in the future I'd love to be involved in this. Some of the exisiting Esperanto literature out there looks beautifully prominent, but some also a bit hit and miss. I can't help thinking that with the right resources, man power, and backing from publishers, children's books, translations of YA fiction and some of the classics (new and old) is the way to go? If only we could get the J.K Rowlings and Malorie blackman's of the world on side! As you said though, I'm sure it's all part of the upcoming plan - here's to hoping passionate folks such as yourself get to drive the vanguard some-day!
  21. 1 point
    Saluton I'm a recent convert to Esperanto and have tried a few routes to start. I was initially drawn to Lernu and was surprised how quickly I could recite a page of Esperanto. I purchased Complete Esperanto and have recently enrolled on the Elementary Course available from this site. It was initially a bit confusing, having 3 books open at the same time, but it's staring to come together now. For £30 it's a great course, 3 books plus access to online files and audio.....and a personal tutor ! I will check back later to tell you how I'm getting on......cheers
  22. 1 point
    Ni havas 4 ekzemplerojn en la vendejo Sed mi estas tute kontenta starigi sondon pri la elektota ĉiaokaze. Mi tamen proponas iom da atendado, ĉar sendube mi ne estas la sola, kiu ricevis Esperantajn librojn je Kristnasko kaj ŝatas legi ankaŭ ilin!
  23. 1 point
    Post legado de 'Kredu min, sinjorino!' kaj de 'Fundamenta Krestomatio', (kaj de la bela nova libro 'La Krubalo') finfine mi povas komenci la legadon de 'La Fotoalbumo'. Tamen, ŝajnas ke la unuaj 25 paĝoj ne estas legindaj.. do eble mi legos ekde paĝo 26. ?
  24. 1 point
    Trevor Steele ne sekvas la konsilon komenci "en la mezo de aferoj". Mi trovis, ke en "La fotoalbumo" nenio interesa okazas ĝis pago 25. Sed ekde tie la teksto estas interesa. Mi legis jam trionon de la libro (la unua volumo). Kompreneble la fotoalbuma strukturo ne ebligas facile komenci en la mezo de aferoj.
  25. 1 point
    Mi legis aliajn librojn de Trevor Steele kiu, laŭ mia opinio, estas bona aŭtoro kiu verkas klare kaj legeble. Pri Serĝi Elgo kaj Abel Montague mi havas nenian sperton. Tamen, el la tri elektoj, "La fotoalbumo vol 1" estas la plej dika ... eble 366 paĝoj estos tro por trakti "dum novembo". Sed la aŭtoro organizis ĝin en mallongaj ĉapitroj (unu po foto), do eblas dividi ĝin en manĝeblaj pecoj.
  26. 1 point
    I'm late to this, but would like to join. Where is the list of £5 books on offer for this club? I know I have Surklifa..
  27. 1 point
    Mi finlegis ĝin, kaj daŭre ne komprenas, kiu kiuas, kio okazas ktp. Mi povas aserti, ke tiu ĉu libro ŝajne estas la plej malbona originala verko en Esperanto, kiun mi iam ajn finlegis. (Plurajn mi komencis, sed ne finis. Tiel mi estus farinta ankaŭ kun tiu ĉi, se mi ne estus membro de nia grupo!)
  28. 1 point
    Kiel vi scias, @Tim, mi nun finis la legadon de la libro. Mi povas konfirmi, ke eĉ leginte la tutan rakonton, oni ne ricevas sufiĉe kompletan priskribon de la ĉefroluloj, de la interagoj, de la eventoj, de la intrigo. Fakte, eble jen la problemo: mankas (sufiĉe bona) intrigo. Nur unu fina demando elstaras por mi..
  29. 1 point
    Mi konsentas. Kelkfoje verkistoj ludas la ludon "Mi konas vorton, kiun vi ne konas", tiel uzante vorton, kiun fakte preskaŭ neniu konas. PS Dankon pro la sciigo pri la glosaro. ?
  30. 1 point
    Troviĝas glosaro en la lastaj paĝoj. Tiu ĉi ŝajnas al mi tute nenecesa vorto prenita el la franca. Oni povus uzi jaman vorton por klarigi la saman signifon, ĉu ne?
  31. 1 point
    I agree with Rico - let's aim to read certain parts of the book at around same time (or - in time for an agreed deadline). Otherwise, it will be difficult to discuss topics/events which only some of us have read about, and there's a risk of the discussion giving away "spoilers" to the folks who haven't got that far yet. - Vilĉjo
  32. 1 point
    https://esperanto.org.uk/find-esperanto-speakers/
  33. 1 point
    Mi ne konis tion; ŝajnas interese. Mi vizitos.
  34. 1 point
    Dankon pro viaj afablaj vortoj. Via komento pri la uzado de "Skatola Tago" estas tute komprenebla. Mi volis inkluzivi plurajn internaciajn tagojn k.t.p. Tamen, por tiuj tagoj, kiuj estas publikferioj en Britio mi uzis tradukon de ĝia oficiala nomo (kie konvena). Plue, ĉirkaŭ Kristnasko ekzistas multaj tradicioj en ĉiu lando, do mi ne povas skribi ĉion tie.
  35. 1 point
    "Ju pli mi lernas, des pli klare mi komprenas ke mi ne multe scias..." Sokrato diris: "Mi scias nur, ke mi ne scias. Sciplenulo estas nur la homo, kiu scias ke li/ŝi ne scias; ne la homo, kiu iluziiĝas pri sia scio kaj pro tio êc ne konas sian propran nescion" ?
  36. 1 point
    La titolo enhavas mian tutan demandon. Mi dankas vin anticipe pro via helpo.
  37. 1 point
    Mi imagas, ke la plejparto da homoj komencis lerni Esperanton pro simpla lingva scivolo. Kial ili restis post la unuaj paŝoj, kiam ne plu estis ĉi tiu scivolemo; jen alia demando Mi ekprovis Esperanton kaj trovis la lernadon sufiĉe facila, kio kuraĝigis min plu lerni. Kompreneble, en tiuj foraj, fruaj tagoj, mi renkontis nur la bazajn aspektojn de Esperanto. La pli tiklajn mi renkontis (kaj daŭre renkontas) poste. Se mi renkontus ilin tutkomence, mi certe ne opinius Esperanton tiel facila.
  38. 1 point
    Saluton. Mi estas ano de EAB, kaj mi kreis konton en ĉi tiu retpaĝaro. Mia profilo listiĝas kiel "Retejuzanto". Kiel mi aldonas la informon, ke mi havas EAB-anecon, por ke mi aperas sur la mapo? // I'm a member of EAB, and I've created an account on this site. My profile is listed as "Site User". How do I add the information that I have EAB membership, so that I appear on the map? Multan Dankon. Mark
  39. 1 point
    Saluton, Mark. Ĉu vi estas aŭ ne estas membro de EAB neniel rilatas al la mapo. Ne temas pri aŭtomata proceso, laŭ kiu EAB-membroj aperas en ĝi. Necesas, ke vi aldonu vin mem, per alklako de la verda butono ĉe la mapo. Mi ne ĝuste memoras (ĉar mi jam estas aldoninta min mem do ne vidas la saman aferon, kiun vi vidas), sed mi kredas, ke vi devos poste elekti, ĉu uzi vian nunan lokon, ĉu entajpi alian. Fininte tion, vi aperos sur la mapo kiel aliaj homoj sub la titolo "membroj".
  40. 1 point
    Eh, who knew? The font doesn't contain the accented characters (https://fonts.google.com/specimen/Lato) and yet everything was displaying correctly in most parts of the site. Haven't a clue what's going on unless by fluke the relevant characters in the substitute fonts happened to look very similar at certain font weights. Rather than mess around, I've dropped Lato as the site font and replaced it with one which supports Esperanto characters.
  41. 1 point
    You could also try adapting the script from vortaro.net, which seems to merge 'x' or 'X' with the previous letter when you type it, but doesn't replace all "cx"s in the text, so you can still enter "cx" by pasting it or by inserting the "c" after you type the "x" or by deleting characters between a "c" and an "x", which is good, I think.
  42. 1 point
    One possibility could be to have it as an option - I don't know how easy or otherwise Invision makes this, but if there was an extra toggle switch below the editor (next to "Correct my mistakes") for "Replace Xs", that could work nicely. The funny behaviour is probably a reasonable trade-off for the functionality if it can be enabled or disabled.
  43. 1 point
    This is the script we used on the old site, to change unaccented_char+x (or X) to accented_char, in HTML forms. Dunno if it could be adapted, or a similar approach used? At the top of the page, we declared a JavaScript function, then within the form we triggered that function with the "onKeyUp" event. Within the document, variable "x" when tells the function to perform the substitution. <SCRIPT language=JavaScript> function xAlUtf8(t) { if (document.getElementById("x").checked) { t = t.replace(/c[xX]/g, "\u0109"); t = t.replace(/g[xX]/g, "\u011d"); t = t.replace(/h[xX]/g, "\u0125"); t = t.replace(/j[xX]/g, "\u0135"); t = t.replace(/s[xX]/g, "\u015d"); t = t.replace(/u[xX]/g, "\u016d"); t = t.replace(/C[xX]/g, "\u0108"); t = t.replace(/G[xX]/g, "\u011c"); t = t.replace(/H[xX]/g, "\u0124"); t = t.replace(/J[xX]/g, "\u0134"); t = t.replace(/S[xX]/g, "\u015c"); t = t.replace(/U[xX]/g, "\u016c"); document.getElementById("q").value=t; } } //--></SCRIPT> ... <!-- SiteSearch using Google --> <FORM method=GET action="https://www.google.co.uk/search"> <input type=hidden name=ie value=UTF-8> <input type=hidden name=oe value=UTF-8> <TABLE bgcolor="#F7F9FD"><tr><td> <A title= "google" HREF="https://www.google.co.uk/"> <IMG SRC="https://www.google.co.uk/logos/Logo_40wht.gif" border="0" ALT="Google"></A> </td> <td> <INPUT TYPE=text id="q" name=q onKeyUp="xAlUtf8(this.value)" size=31 maxlength=255 value=""> <INPUT type=submit name=btnG VALUE="Search"> <br> <input type="checkbox" id="x" checked>Convert cx -&gt; &#265; etc.<br> <font size=-1> <input type=hidden name=domains value="www.esperanto.org.uk;www.esperanto-gb.org"><br> <!-- haven't found a way to tell Google to search multiple domains simultaneously--> <input type=radio name=sitesearch value="esperanto.org.uk" checked> EAB (membership, organisation, bookshop, LBE, Update)<br> <input type=radio name=sitesearch value=""> The whole World-Wide Web </font> </td> </tr> </TABLE> </FORM> <!-- end of SiteSearch Google -->
  44. 1 point
    In Firefox browser on Windows PC, full-screen window, zoom = 100% (i.e. the default view) the text in "EAB > About EAB" is too large - lines overlap and are partly hidden by other elements. See attached pic for example.
  45. 1 point
    EAB > EAB documentation > Constitution offers a link to a downloadable option. But that takes me to a page with a 500 error ( mentioning someone else's account name and password.) See attached screengrab.
  46. 1 point
    I use the ABC Extended keyboard layout, which allows you to type (pretty much) any accented character via dead keys accessible through alt. So to type ŝ I hit Alt-8, then type 's'. It's a bit slower than having a custom keyboard layout, but it means I don't have to faff around switching layouts when I'm zipping from one language to another.
  47. 1 point
    Yep. I've already done the scans of nearly every issue. But as I've reported in meetings, I'd like us to consider putting them into print first.
  48. 1 point
    Sorry, just read the first post and thought, okay time to help! Haha
  49. 1 point
    Fixed. And now I feel embarrassed that I've led people to the site oblivious to the fact it looked awful
  50. 1 point
    I have wrote my own keyboard, that you can install. Just select it as you would with any other language layout and with this, you get esperanto autocorrect if you download the appilcation Dictionaries (https://dictionaries.io) Esperanto-Klavaro.dmg
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. By using this site, you agree to our Terms of Use. Please familiarise yourself with our Guidelines for posting and consult our Privacy Policy to ensure that you're happy with how we use your information.