Jump to content

Traduku!

Tradukotaĵo por LBE 997: la unuaj tri alineoj de la romano Accelerando de Charles Stross, legebla ĉi tie.

La tradukota teksto

Manfred’s on the road again, making strangers rich.

It’s a hot summer Tuesday, and he’s standing in the plaza in front of the Centraal Station with his eyeballs powered up and the sunlight jangling off the canal, motor scooters and kamikaze cyclists whizzing past and tourists chattering on every side. The square smells of water and dirt and hot metal and the fart-laden exhaust fumes of cold catalytic converters; the bells of trams ding in the background, and birds flock overhead. He glances up and grabs a pigeon, crops the shot, and squirts it at his weblog to show he’s arrived. The bandwidth is good here, he realizes; and it’s not just the bandwidth, it’s the whole scene. Amsterdam is making him feel wanted already, even though he’s fresh off the train from Schiphol: He’s infected with the dynamic optimism of another time zone, another city. If the mood holds, someone out there is going to become very rich indeed.

He wonders who it’s going to be.

Sendu vian provon!

En la sekva numero de La Brita Esperantisto Simon Davies prezentos analizon de la provoj; la verkintoj de la plej bonaj ricevos premieton! Se vi estas membro de EAB, sendu vian provon per la sekva formularo antaŭ la 1-a de aprilo 2025. (Nemembro? Aliĝu!)

Formularo

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. By using this site, you agree to our Terms of Use. Please familiarise yourself with our Guidelines for posting and consult our Privacy Policy to ensure that you're happy with how we use your information.