Jump to content
Tim
 Share


Unu rakonto duversie: la Malgrandaoj

Anonco

Dum sia kongreso en Kembriĝo EAB lanĉis novan libron duversie ...

Temas pri la paro Malgranda frato/Malgranda sibo, traduko de malutopiaĵo originale verkita, sub titolo Little Brother, de Cory Doctorow. Tradukis ĝin Edmund Grimley Evans. 

Kial duversie? Ĉar unu versio – Malgranda sibo, kiel evidentigas la titolon – estas verkita ne en tradicia lingvaĵo, sed uzas seksneŭtralan lingvaĵon. Aperas en ĝi, do, manpleno da neologismoj: anstataŭ frato kaj fratino, ekzemple, troviĝas sibo, kaj eventuale sibiĉo kaj sibino, kiam estas necese substreki la genron.

Plej rimarkinde estas la tuta manko de la pronomoj li kaj ŝi. Anstataŭ ili estas legebla la propono ri, eble unuafoje en Esperanta romano. (Kvankam nia infanlibro Ni ĉiuj estas malsamaj ja prezentas ĝin per neduumulo, kiu petas, ke oni uzu ĝin parolante pri ri.) 

image.jpeg

Ambaŭ libroj estas aĉetablaj ĉe Amazono kaj aliaj tiaj retbutikoj. Priskribojn eblas legi kaj eltiraĵojn elŝuti en la koncernaj artikoloj: Malgranda frato | Malgranda sibo

  • Like 1
 Share


User Feedback

Recommended Comments

There are no comments to display.



Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. By using this site, you agree to our Terms of Use. Please familiarise yourself with our Guidelines for posting and consult our Privacy Policy to ensure that you're happy with how we use your information.